close
有一首歌曲 不像一般的流行樂 可是卻能夠在Oricon排行榜上居高不下 蟬連四個多月 這首歌曲就是”千の風になって” 自從男高音秋川雅史在紅白歌唱大賽中演唱之後, 歌曲爆紅 男高音王子也成了新的偶像



這位穿著白色西裝 演唱前喜歡吃泡芙的男高音曾在義大利學習聲樂 前後灌製了五張音樂專輯 有些歌曲並不是光古典音樂像是山口百惠的” いい日旅立ち “等歌曲也都收錄其中. 秋川是位可以詮釋不同曲風的聲樂家



A thousand wind此詩是紀念在紐約911事件中罹難的人們, 由一個小女生念出來的英文詩, 在日本由新井滿翻譯成日文並譜上了旋律, 詞曲扣人心弦, 聆聽的時候會令人有流淚的感動. 我與先生用小喇叭與鋼琴合奏, 小喇叭嘹喨的音調,聽起來更是悲傷.



千の風になって

作詞者不詳/新井満日本語詞・新井満作曲



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています



秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています



千の風に 千の風になって

あの 大きな空を 吹きわたっています           

あの 大きな空を 吹きわたっています

http://www.kdashstage.jp/akikawa/index.html

以上為可視聽的網站



原文:

Do not stand at my grave and weep;

I am not there, I do not sleep.



I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn’s rain.



When you awaken in the morning’s hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.



Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.



我的直譯:

請別站在我的墓前哭泣

我不在那裡 也沒有睡去

我是那縷縷清風

我是那發著絲絲亮光的鑽石

我是照在那麥穗中的陽光

我是那秋天下著的綿綿細雨

我是那上升的氣流 與鳥兒們在空中盤旋

在早起的清晨裡叫醒你

在夜裡成了閃爍微光的小星星 守護著你

請別站在我的墓前哭泣

我不在那裡 我也沒有睡去
arrow
arrow
    全站熱搜

    anliese 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()